FRAGMENTOS I Y II (TranslĆrica)
Estrella Amaranto
agosto 29, 2019
26 Comments
Hasta ahora, mis querid@s amigas/os seguidores ya conocéis mi habitual estilo poético, donde ha predominado el gusto estético por lo convencional y lo clÔsico, es decir, los versos libres y los que atienden a cierta composición métrica con sus rimas correspondientes. También estoy al tanto, gracias a vuestros numerosos y siempre amables comentarios, que consigo transmitiros esa belleza estética tan necesaria para que vuestra alma pueda emocionarse y vibrar con los mensajes que os comunican mis versos.
Digamos que ya he recorrido mi inicial etapa por este paisaje de los sentimientos manifestados en versos, pero todavĆa me falta mostraros otro nuevo latir con otra diferente manera de expresarlo, me estoy refiriendo a mi nuevo estilo de escribir versos, de romper moldes ya establecidos y dar rienda suelta a otra composición, que defino como «translĆrica», mi nuevo estilo de reconstrucción poĆ©tica.
Para centraros en el tema y que tengĆ”is suficiente conocimiento de lo que trato de deciros, pues recurro a lo que se conoce como LĆrica y PoesĆa. Aparentemente tanto una como otra parecen lo mismo, sin embargo la primera es subjetiva, pues suele escribirse en primera persona y refleja las vivencias y creencias Ćntimas del autor. TambiĆ©n se expresa a travĆ©s de obras en verso, apropiadas para el canto, por lo que en su sentido etimológico, la LĆrica procede del latĆn lyrÄcus, un gĆ©nero literario en el cual el autor comunica sus sentimientos para despertar sentimientos anĆ”logos en el lector u oyente.
La PoesĆa es cualquier manifestación de la belleza o del sentimiento estĆ©tico a travĆ©s de la palabra, ya sea en verso o en prosa. De todas formas, su uso mĆ”s usual se refiere a los poemas y composiciones en verso, por consiguiente tiene un concepto mĆ”s amplio.
Dicho lo anterior, ahora paso al ejemplo, donde queda patente mi idea ya materializada con otra estĆ©tica. A partir de aquĆ irĆ© intercalando en mis publicaciones, poemas clĆ”sicos y estos nuevos, que defino como translĆrica: mĆ”s allĆ” de la LĆrica y reconstruyendo su forma estĆ©tica.
Ya me contarĆ©is si logrĆ© o no provocaros otras nuevas sensaciones y distintos puntos de vista artĆsticos. ¡Gracias por vuestra grata y atenta presencia!
. . . . . .
FRAGMENTOS I y II
I
PUL… SAN… DO… las cuerdas
del en — sueƱo
resonó tu voz
en otro mundo,
donde la cosmo — gonĆa
solo
era un punto diver — gente.
II
ES… CAN… CIAR… palabras
sobre el tablero de ajedrez,
tal que atĆ”vicos im — pulsos
separando
la envoltura del concepto,
la infinitud de la nada,
el bucle eter—num.
Digamos que ya he recorrido mi inicial etapa por este paisaje de los sentimientos manifestados en versos, pero todavĆa me falta mostraros otro nuevo latir con otra diferente manera de expresarlo, me estoy refiriendo a mi nuevo estilo de escribir versos, de romper moldes ya establecidos y dar rienda suelta a otra composición, que defino como «translĆrica», mi nuevo estilo de reconstrucción poĆ©tica.
Para centraros en el tema y que tengĆ”is suficiente conocimiento de lo que trato de deciros, pues recurro a lo que se conoce como LĆrica y PoesĆa. Aparentemente tanto una como otra parecen lo mismo, sin embargo la primera es subjetiva, pues suele escribirse en primera persona y refleja las vivencias y creencias Ćntimas del autor. TambiĆ©n se expresa a travĆ©s de obras en verso, apropiadas para el canto, por lo que en su sentido etimológico, la LĆrica procede del latĆn lyrÄcus, un gĆ©nero literario en el cual el autor comunica sus sentimientos para despertar sentimientos anĆ”logos en el lector u oyente.
La PoesĆa es cualquier manifestación de la belleza o del sentimiento estĆ©tico a travĆ©s de la palabra, ya sea en verso o en prosa. De todas formas, su uso mĆ”s usual se refiere a los poemas y composiciones en verso, por consiguiente tiene un concepto mĆ”s amplio.
Dicho lo anterior, ahora paso al ejemplo, donde queda patente mi idea ya materializada con otra estĆ©tica. A partir de aquĆ irĆ© intercalando en mis publicaciones, poemas clĆ”sicos y estos nuevos, que defino como translĆrica: mĆ”s allĆ” de la LĆrica y reconstruyendo su forma estĆ©tica.
Ya me contarĆ©is si logrĆ© o no provocaros otras nuevas sensaciones y distintos puntos de vista artĆsticos. ¡Gracias por vuestra grata y atenta presencia!
. . . . . .
![]() |
Encrucijada - tema urbano - pintura abstracta de Francisco Mir Belenguer |
FRAGMENTOS I y II
I
PUL… SAN… DO… las cuerdas
del en — sueƱo
resonó tu voz
en otro mundo,
donde la cosmo — gonĆa
solo
era un punto diver — gente.
II
ES… CAN… CIAR… palabras
sobre el tablero de ajedrez,
tal que atĆ”vicos im — pulsos
separando
la envoltura del concepto,
la infinitud de la nada,
el bucle eter—num.
Estrella Amaranto © Todos los derechos reservados